Warning: include(mail.php) [function.include]: failed to open stream: No such file or directory in /home/petoteli/16.petoteli.z8.ru/docs/blog/core/functions/common.php on line 6

Warning: include() [function.include]: Failed opening 'mail.php' for inclusion (include_path='.:/home/petoteli/16.petoteli.z8.ru/php') in /home/petoteli/16.petoteli.z8.ru/docs/blog/core/functions/common.php on line 6
Что творится в "Голове Королевы", или Британский нейминг
Главная / Блог / Британские традиции / Что творится в "Голове Королевы", или Британский нейминг
07 май 2011

Что творится в "Голове Королевы", или Британский нейминг

Ольга Остапчук
Администратор мини-отеля "Гринвич"

Как-то раз, в нашем блоге было уже упомянуто слово пинта, так что, наверняка, самое время, в преддверии праздничных выходных, рассказать немного о заведениях, к которым эта мера объема имеет непосредственное отношение. И так, немного о пабах, а точнее, о происхождении их названий в Англии.

Паб (от англ. Pub, сокращение от public house) – исконно британское заведение, так что ни Британию, ни страны, в которых сильно английское влияние, невозможно представить без пабов. Они являются неотъемлемым социокультурным элементом Британии. 

Сейчас можно заметить, что в некоторых пабах можно всего лишь выпить пива и легко перекусить, а в других – плотно подкрепиться, выпить, а в придачу послушать живое выступление, посмотреть  футбольную трансляцию, поиграть на автоматах, а иногда и остаться на ночь. Причина в том, что исторически пабы делились на пивнушки и трактиры. Трактиры в названиях имели постфикс Inn, что означало расширенный спектр услуг и в первую очередь ночлег. Эта традиция плавно перешла в сферу отельного бизнеса, и теперь вы нередко можете увидеть в названии крупных международных гостиничных цепей этот же постфикс.

Названия английских пабов, как и клички скаковых лошадей, все сплошь однотипны. Именно поэтому таксисты легко могут понять, куда именно нужно отвезти очередного нечленораздельно выражающего мысли пассажира, многие из которых уже на полпути к питейному заведению бывают порядком навеселе.

Пабы очень часто называют в честь различных объектов, встречающихся в будничной жизни на каждом шагу, например, «Кирпич» или «Плуг» (хотя, вот кирпич легко "встретить" где-нибудь на стройке, но вряд ли вы сейчас где-то на своем пути наткнетесь на плуг… возможно, в Англии все несколько иначе?). Но при этом, вы едва ли когда-то столкнетесь с названиями, типа «Медленной очереди» или «Безумного мотоциклиста» (вот уж они-то более актуально звучат :)). Очень часто пабы называются в честь животных, к примеру, «Лебедь», «Собака и утка», «Бык», но не существует исчерпывающего объяснения таким названиям, как «Красный лев», «Танцующий тритон», «Зеленый дракон» или «Синий боров», так как ни одно из этих мифических животных никогда не встречалось в парках и лесах Англии (если, конечно, вы не склонны верить древним письменам друидов, которые также часто посещали места под названиями «Счастливый гриб» и «Летающий бегемот»). Хотя, не исключено, что посетители подобных заведений частенько были в такой кондиции, что им вполне могли привидеться и не такие чудеса. Кстати, когда смотришь на фотографию вывески паба "Золотое руно", представленную ниже, невольно возникает ассоциация с эпическим произведением Ильфа и Петрова. А что, "Золотой теленок" - название, вполне органично вписывающееся в общую специфику английских пабов.

Еще сложнее объяснить обыкновение англичан называть свои питейные заведения в честь частей тела. «Голова королевы» (причина такого названия вполне понятна - едва ли есть в Англии хоть какая-то сфера, к которой каким-то образом не относилась бы Королева) соседствует с «Рукой игрока в крикет» (это название легко объяснить любовью к национальной игре). В то же время, те, кто выпивает в «Петухе и бутылке», вряд ли задумываются над первопричиной такого названия. Иногда в названиях встречается не очень приличная игра слов, наглая ложь, раздражающие веселости и просто нечто, заставляющее негодовать. Например, существует паб с безобидным на первый взгляд названием «Dew Drop» («Капля росы»). Переведя название и пытаясь вместе со знакомой-филологом понять, в чем же здесь неприличие, мы наткнулись на словарь фразеологизмов, где было раскрыто расхожее второе значение этого словосочетания. Оказывается, так в обществе принято вежливо указывать человеку на то, что ему нужен носовой платок, потому что капля «росы» свисает у него с носа. В этой связи, название паба уже не звучит так романтично.

Есть две непростительные вещи в названиях английских пабов. Первая – использование старо-английского написания, к примеру, «Ye Olde Bulle» (очевидно, «The Old Bull», переводя на современный язык). Заведение с таким названием, гордо заявляя, что в меню у него содержатся исключительно аутентичные рецепты, сохраненные еще со времен Olde English Fayre (проще говоря, старинной традиционной ярмарки),

при всем при этом, никак не сможет объяснить, почему все блюда подаются с далеко не традиционными для того времени картофелем-фри и подливой. Вторая ошибка – наплыв названий сетевых пабов, таких, как «The Slug and Lettuce» («Бездельник и латук») или « The Fleece and Firkin» («Руно и бочонок»). Над дверьми подобных заведений вы часто можете видеть знаменитые объявления: «The best firkin beer in town» («Лучшее бочковое пиво в городе») или «Live entertainment every firkin Saturday» («Живые выступления каждую бочковую субботу» - по-русски точно звучит, как какая-то глупость).* Такие шуточки даже после 10 пинт пива никому не кажутся смешными.

*Вы усомнитесь, а где же тут вообще шутка? А всего лишь в том, что слово бочонок/бочковой – firkin – созвучно с известным всем fucking, имеющим множество всем понятных значений. Вот уж точно, не образец остроумия.

Комментарии

Оставить комментарий

Имя *
Email *
Комментарий
Код с картинки *

Другая картинка
Отправить


Поиск

Найти

Разделы

Авторы

Сергей Морев (23)
Директор компании «Петербургские отели»
Ирина Токмакова (22)
Старший администратор мини-отеля "Гринвич"
Ксения Митюкова (13)
Старший Администратор
Елена Фёдорова (7)
Администратор
Все авторы

Теги (метки)

Пословицы

First come, first served.

Кто первый пришел, тому первому и подали.