О том, как нелегко шутить как настоящий англичанин.
Наверняка, у каждого народа есть свои праздничные шутки, которые хранятся в закромах, но раз в год, происходит чудо… И они попадают в свет, занимают почётные мечта на застольях и в новогодних программах или просто летают в воздухе и умах.
Вот образцовые примеры наших новогодних шуток:
«В продаже появились табуреты, которые сами рассказывают детские стихи!»
«Пожарные три раза крикнули «Ёлочка потухни!», но не помогло!»
Британская газета The Telegraph опубликовала пятьдесят самых лучших рождественских и уже довольно потёртых прошедшими годами шуток своих страны, для того, чтобы народ шутил ещё чаще. Я считаю долгом каждого фаната английского духа запомнить и в нужное время не забыть упомянуть хотя бы одну из этого списка.
К сожалению или к счастью, многие из шуток пропитаны настолько тонким английским юмором, что при переводе он становится вовсе незаметен. Да и вообще, достаточно сложно перевести многие из них на русский язык, потому что большая их часть основана на игре слов.
В тысяче разных вариаций переигрывается слово “elf” – «эльф».
Например:
«Who is Santa's favorite singer?
Elf-is Presley!»
«Какой певец является любимым певцом Санты?»
Конечно же, это не Элвис Пресли, а Элфис Пресли.
«What do Santa's little helpers learn at school?
The elf-abet!».
«Что изучают в школе маленькие помощники Санты?
Элфовит».
Любопытные примеры продолжаются. На этот раз в фокусе одна из основных составляющих Санты , а именно, вторая часть его имени – Claus.
«What do you call Santa's little helpers?
Subordinate clauses!»
Звучание слова Claus совпадает с другим словом – «clause», филологи-знатоки английского сразу поймут о чём речь – об элементе сложного предложения. Если не знать об идентичном звучании, ответ “subordinate clauses” может показаться абсурдным и несмешным. Посудите сами:
«Кто маленькие помощники Санты?
- придаточные предложения».
Но, если вы знаете, что «предложение» и «Клаус» - это почти одно и тоже, хотя бы в своей звуковой оболочке, всё сразу становится на места.
«What is the best Christmas present in the world?
A broken drum, you just can't beat it!»
«Какой самый лучший подарок на Рождество?
Сломанный барабан, потому что ничего лучше быть просто не может!»
М-да, вполне бессмысленно. Однако, выражение “can’t beat it”, которое переводится как «быть не в состоянии превзойти», содержит в себе глагол beat, переводимый в сочетании со словом «барабан» как «бить». Бить в барабан. Вот такая игра слов. А где есть игра слов, всегда есть неотразимый тонкий английский юмор. Кто не знает что такое английский юмор, напоминаю: «…это когда один очень интеллигентный джентльмен говорит другому весьма уважаемому джентльмену нечто такое, чего не понимают окружающие. Именно это обоих и забавляет».
И, напоследок, две избранные шутки из пятидесяти, которые на русском звучат не менее смешно, чем на английском:
«Почему рождественские ёлки плохие швеи?
Они постоянно роняют иголки».
«Кто говорит «ох…ох…ох?
Санта Клаус, идущий лунной походкой».
То есть, почти так же смешно.
Too swift arrives as tardy as too slow.
Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.
Оставить комментарий